|
卫报4月4日的文章,原名:迷失在翻译中:物种研究是否因语言障碍而被埋葬?Valeria Castaneda是一名哥伦比亚生物学家,她在亚马逊地区花了很长时间研究蛇如何吃有毒的青蛙而不生病。尽管有各种各样的发现,但多年来,她和她的同事很难将结果推广到更广泛的科学界。因为她的母语是西班牙语,她的研究必须翻译成英语才能发表。由于资金或时间有限,这并不总是可行的,这也意味着她的一些发现从未发表过
这种情况不仅限于Castaneda。在非英语论文中,大量研究在翻译过程中缺失,或从未被翻译,在全球科学知识中留下空白。随着科研总量的增加,空白面积越来越大。在生物保护和多样性研究领域尤其如此。
发表在《公共科学图书馆·生物学》杂志上的一篇研究论文发现,更多关注非英语研究可以将生物多样性科学证据的地理覆盖范围扩大12%至25%,并将涉及的物种数量增加5%至32%。“在国际层面上,我们基本上不使用以非英语语言发布的科学证据。但如果我们能更好地利用它,就有可能填补目前科学证据多样性方面的空白。”昆士兰大学的日本生物多样性研究者Amano Daya的论文作者说。他的团队仔细阅读了16种不同语言的40多万篇同行评议论文,发现1234项研究提供了生物多样性的证据,但可能因为没有英文而被忽略。其中包括日本关于濒危毛腿猫头鹰迁徙有效性的研究结果,以及西班牙关于使用看护犬缓解巴塔哥尼亚农民和安第斯山猫之间矛盾的研究结果。一些专家认为,英语应该成为科学界的通用语。“科学已经变得非常全球化,而且越来越全球化,因此使用全球性的语言具有重要意义。这不仅是为了效率,也是为了合作。”“我认为学习英语应该类似于科学家学习数学。这只是一项非常基本的技能,”普林斯顿大学的科学历史学家米迦勒Galdin的地球物理学家Scott Montgomery说,他认为把科学内容翻译成更广泛使用的语言一直是历史上的标准做法。然而,需要翻译的科学知识规模巨大。南非夸祖鲁-纳塔尔大学的研究员尼娜·亨特说,相关问题急需解决,因为这种语言差距也在扩大全球南北差距。她最近发表了一篇论文,称来自非洲葡萄牙语国家的研究人员在应对气候危机的斗争中被边缘化。在她看来,国际影响力的不平等也源于这种语言差异导致的知识获取不平等。许多来自南美或非洲土著社区的生物学家不得不学习殖民者的语言。他们无法为他们的研究积累更多的知识,因为许多研究都是用他们不懂的语言发表的。
“我不可能把所有的东西都翻译成英语。我们需要多语言的科学,我们需要用母语自由进行科学研究的人,”卡斯塔内达说,目前正在加利福尼亚大学攻读研究生学位的伯克利(由Sophia Quaglia翻译,由王慧聪翻译)
|
|